A modo de presentación

El término bagauda (bagaudae en latin; en bretón bagad; en galo significaba «tropa») se utiliza para designar a los integrantes de numerosas bandas que participaron en una larga serie de rebeliones, conocidas como las revueltas bagaudas, que se dieron en Galia e Hispania durante el Bajo Imperio, y que continuaron desarrollándose hasta el siglo V. Sus integrantes eran principalmente campesinos o colonos evadidos de sus obligaciones fiscales, esclavos huidos o indigentes. El vocablo puede tener un doble origen, bien una raíz latina que significa «ladrón», bien una de origen céltico que significa «guerrero». Salviano de Marsella nos ilustra muy bien el fenómeno de las bagaudas:
Prefirieron vivir libremente con el nombre de esclavos, que ser esclavos manteniendo sólo el nombre de libres.

martes, 1 de marzo de 2011

«Programas de telerrealidad» mejor que «reality show»


La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina explica que «programas de telerealidad» es mejor que «reality show»
El gran éxito que actualmente tienen este tipo de programas televisivos ha hecho que esta expresión inglesa se use mucho en español y por ello es muy
frecuente encontrar frases en los medios de comunicación como: «La odisea de los 33 mineros ya se convirtió en un reality show»; «‘Gran Hermano’: el
regreso del reality show más exitoso» o «Lanzan por internet un inédito reality show». Se recuerda que, en casos como los citados, es preferible emplear el español programas de telerrealidad.
Si se opta por utilizar la voz inglesa reality show, esta irá acompañada del artículo masculino (“el reality show”; plural, “los reality shows”) y escrita en cursiva o con comillas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario